徐冰
徐冰
徐冰(1955年 - ),中國當代藝術家,現居北京,紐約,師從詹建俊,羅爾純和古元等名家,其為人所知的大部分作品皆與文字有關,如使用全新創造的“漢字”寫成的“析世鑑”;又如以漢字思維書寫英文單詞的方式“新英文書法”1997年因其在書法和版畫方面的成就獲得了麥克阿瑟獎。
天書
在文革時期,徐冰就以自刻方塊字的方式,開始創作新的漢字,在四年間,他一共刻了4千多個無人能懂的漢字。並用這些字印出了“析世鑑”這件作品(又稱做“天書”),此作品是在大張的連續宣紙上印滿了他所造的新字,並以垂掛的方式鋪滿展場的天花板和四面牆壁,面積約有300平方米,在地板上則擺放120套,一套有四冊的中國傳統線裝書,書中也全部用宋版印刷的風格,印滿了這些無人能懂的漢字。“析世鑑”的第一次展出是1989年在北京中國美術館中展出。
1989年“析世鑑”在中國獲得了“霍英東教育基金會”一等獎,同年天安門事件爆發後,“析世鑑”受到不少負面的批評。此後直到2002年才又回到中國,參加了首屆廣州當代藝術三年展和上海雙年展。在離開中國的這段時間裡,1993年徐冰在當代藝術大展中最重要的威尼斯雙年展,展出“析世鑑”,此後就陸續的參加了許多世界性的藝術展。“析世鑑”這件作品也被不少西方藝術評論家專文探討。
地書
此後徐冰不再拘泥於漢字或漢字形式。使用各式各樣的表情符號寫成了112頁的“從點到點”(又名“地書”與“天書”對應)。書中使用表情符號妙趣橫生地展示了生活中一位單身上班族一天24小時的典型生活,描寫了作為巨大社會系統中的一個小分子的行為與思考,予人深思。
新英文書法
“析世鑑”是徐冰將漢字作為現代藝術題材的第一件作品,隨後他發展出“新英文書法”教育系統。新英文書法是使用了書法的樣式,將所有英文單詞以漢字的思維書寫成“方塊字”。1996年時,徐冰改變展覽的形式為開放式,讓參觀者能夠坐下來,實際書寫(英文字母,漢字外型,漢字結構)。他甚至在美國開辦了新英文書法的教室系統,到許多學校去讓學生們用當代藝術的形式,接觸另一個文化。
蜻蜓之眼
2017年,徐冰以中國的種種社會問題為主題,以該國無處不在的監控攝像機所拍下的畫面為素材,導演了首部電影“蜻蜓之眼”。
一個轉換案例的研究
在表演藝術作品《一個轉換案例的研究》(A
Case Study of Transference, 1993-1994) 中,1993年,徐冰買了一對豬,在公豬身上印上拉丁字母,在母豬身上印上自己發明的偽漢字「天書」。他在北京的畫廊搭建了一個臨時豬圈,還購置了八百多公斤的中英文書籍,平鋪在豬舍裏。展覽開始,柵欄打開,工作人員把母豬引進公豬豬舍,公豬頓起色心,在書籍上追逐母豬,最後在豬圈一個角落裏得逞,「強暴」了母豬。圍觀的二百多名觀眾目擊這樁性侵,施暴後案發地點被兩頭豬踩踏到群書狼藉,有觀眾看到即場作嘔。「紋身」公豬代表了英語勢力的西方,母豬則代表了漢字世界的中國,徐冰用動物的非理性思維和生理驅使,表達了中西文化「交流」、碰撞和排斥下這種複雜關係,以及他對西方強權文化的不滿。更有趣是,大家擔心豬在陌生環境中會緊張焦慮不擅生產,少年你太天真!結果是豬的獸性壓倒理性,旁若無人處處是巫山。徐冰解釋說:「動物完全是不開化的,而中國文字是高度文明的體現。兩頭沒有人為意識,身上卻帶着文明痕迹的生靈,以其最本能的方式交流着。」這實驗暴露的不是豬的不適應,而是人自以為被文明烙印過後,面對原生態的尷尬與局限性。這作品的爭議廿多年來從來未止。今年十月初紐約古根漢博物館(Guggenheim
Museum)舉辦的「1989後的藝術與中國:世界劇場」展覽中,《文化動物》便在動物組織反對下,活豬不能進場,被迫撤展,只允許在場播放北京那場行為表演的影片。
文化动物
此作品是徐冰在“一個轉換案例-1”的研究之後所做的一個試驗,他希望通過公豬對假人的反映,測驗豬的敏感性並尋找戲劇性偶發的荒誕效果。結果豬對假人強烈的性反應被記錄下來,這些圖片在98年後才拿出來發表。
煙草計劃
2011年徐冰在美國維吉尼亞美術館發表「煙草計畫:維吉尼亞」,整個煙草計畫由一系列與煙有關的製作組成,像是“黃金葉書”,“煙斗”和“脊骨“,其中的”虎皮地毯“由50多萬支香煙插製而成,在展出現場仍可聞到煙草味,這張寓意“榮華富貴”的虎皮地毯「的奇妙之處在於,當你環繞整個地毯,從一端走向另一端,就會發現虎皮的顏色在發生變化,從橙白相間變化成豐富的棕白相間的顏色,這是由於香煙之間的排列效果造成的,當觀賞的角度發生變化的時候,所看到的景象也會隨之變化。2018年1月12日此作品在中國武漢也有展出
评论
发表评论